♪ ステンカラージン ♪
Стенька Разин

訳 ウラジーミル

霧の彼方から 川面に沿い
漕ぎ出でたる 彼の舟

漕ぎ出るラージン 姫君を乗せ
新たな門出に 心踊らす

耳元に囁く 微かな声
ただこの夜は 杯交わす

コサックが群れに いまわく誹り
悪しき頭(かしら)は かく語りき

”ああヴォルガ ヴォルガ 愛しき河ぞ
我がこの気持ち しかと受けよ”

美しき姫を さし上げて
大河の淀みへ 投げ落とす

”ああなぞや こころ憂し
この川面に 我が歌届け”

霧の霞む 遥か川面より
漕ぎ出でる 彼の舟


Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам весёлый и хмельной

Позади их слышен ропот:
- Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозилс
Сам наутро бабой стал . . . .

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт её бросает
В набежавшую волну.

"Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй, ты, Филька, чёрт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин её души!.."

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные
Острогрудые челны.


イッザ オーストラヴァ ナ ストリェージェーニ,
ナ プラストール リェチノーィ ヴァルヌィー,
ヴィプルィヴァーユート ラスピスヌィーエ,
アストラグルードィエ チェールヌィー.

ナ ペレードニェム ステーニカ ラージン,
アブニャヴシーシ, スィディート ス クニャジノーィ,
スヴァジブー ノーヴユ スパラフリャーエト,
サーム ヴェショールゥイ イー フメリノーィ

パーザジー イーフ スルィーシェン ラーパト:
- ナース ナ バーブ プラメニャール!
トーリカ ノーチ スネェーィ プラヴァジャールス
ナーム ナウートラ バボーィ スタール . . . .

エータト ローパト イ ナスメーシキ
スルィシート グローズヌィ アタマーン,
イー マグーチェユ ルコーユ
オーブニャル ペースシリャーンキ スターン.

("ヴォールガ, ヴォールガ, マーチ ラドナーヤ,
ヴォールガ, ルースカヤ リェカー,
ニェ ヴィダーラ トゥイ パダールカ
オト ドーンスカヴァ カザーカー!)

マシシヌィームズマーハム パドニマーエト
オーン クラサーヴィツ クニャージヌー
イーザ ボールト イェヨー ブラサーエト
ヴナベジャーウシュユ ヴァルヌー.

"シトー シヴィ ブラーツィ プリウヌィーリ
エィ トゥイ, フィーリカ, チョールト, プリャシー!
グリャーニェム ペースニュ ウダルーユ
ナパミーン イェヨー ドゥシー!.."

イッザ オーストラヴァ ナ ストリェージェーニ,
ナ プラストール リェチノーィ ヴァルヌィー,
ヴィプルィヴァーユート ラスピスヌィーエ,
アストラグルードィエ チェールヌィー.

Copyright (C) 2002-2008 Russian House. All Rights Reserved.