♪ インターナショナル ♪
Интернационал (1917-1944)

訳 ウラジーミル

起て 飢えたる民よ
起て 我が同胞
蜂起の時は来ぬ いざ武器を手に
自由となる日 旗は赤く燃え
奴隷でない自由の民よ

  繰り返し:
  今ぞ戦わん 最後の戦いを
  インターナショナル
  我等がもの
  今ぞ戦わん 最後の戦いを
  インターナショナル
  我等がもの

血潮流るること なおも絶えじ
我等が自由は いかでかあらん 
神や王や英雄でなく 己が力にて
永久なる自由へ いざ駆け出さん

  繰り返し:

働く全て者の 自由なる集い
大地は何時でも 我等と共に在らん
皆が皆等しく 労働に勤しむ
今日の陽が照る 最後の時まで

  繰り返し:
1.Вставай проклятьем заклейменный,
 Весь мир голодных и рабов!
 Кипит наш разум возмущенный
 И в смертный бой вести готов.
 Весь мир насилья мы разрушим
 До основанья, а затем
 Мы наш, мы новый мир построим,
 Кто был ничем, тот станет всем.

    Это есть наш последний
    И решительный бой,
    С интернационалом
    Воспрянет род людской!

    Это есть наш последный
    И решительный бой,
    С интернационалом
    Воспрянет род людской!

2.Никто не даст нам избавленья -
 Ни бог, ни царь и ни герой,
 Добьемся мы освобожденья
 Своею собственной рукой.
 Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
 Отвоевать свое добро,
 вздувайте горн и куйте смело,
 Пока железо горячо.

    Это есть наш последный
    И решительный бой,
    С интернационалом
    Воспрянет род людской!

    Это есть наш последный
    И решительный бой,
    С интернационалом
    Воспрянет род людской!

3.Лишь мы, работники всемирной
 Великой армии труда,
 Владеть землей имеем право,
 Но паразиты - никогда.
 И если гром великий грянет
 Над сворой псов и палачей,
 Для нас все так же солнце станет
 Сиять огнем своих лучей

    Это есть наш последный
    И решительный бой,
    С интернационалом
    Воспрянет род людской!

    Это есть наш последный
    И решительный бой,
    С интернационалом
    Воспрянет род людской!

フスタヴァーィ プラクリャーチイェム ザクリェイミョーンヌィ
ヴェシミール ガロードゥヌィフ イ ラボーフ
キーピート ナーシ ラーズム ヴァズムシショーンヌィ
イ フ スミェールトゥヌィ ボーィ ヴェースチ ガトーフ
ヴェシミール ナシリヤー ムィ ラズルーシム
ダ アスナヴァーニヤ ア ザチェーム
ムィ ナーシ ムィ ノーヴィ ミール パストゥローイム
クトーブィール ニチェーム トート スターニェト フシェム

  エータ イェースチ ナーシ パスリェードニィ
  イ リェシーチェリヌィ ボーィ
  スィーンテールナツィアナーラム
  ヴァスプリャーニェト ロート リュツコーィ

  エータ イェースチ ナーシ パスリェードニィ
  イ リェシーチェリヌィ ボーィ
  スィーンテールナツィアナーラム
  ヴァスプリャーニェト ロート リュツコーィ

ニクトー ニェ ダスト ナム イズバヴリェーニヤ
ニ ボーク ニ ツァーリ イ ニギェローィ
ダビヨームシャ ムィ アスヴァバジジェーニヤ
スヴァイェーユ ソープストヴェンナィ ルコーィ
シトプ スヴェールグヌチ グニョート ルコーィ ウミェーラィ
アトヴァイェヴァーチ スヴァヨー ドーブロー
ヴズドゥーヴァィチェ ゴールン イ クーィチェ スミェーラ
パカー ジェリェーザ ガリャチョー

  エータ イェースチ ナーシ パスリェードニィ
  イ リェシーチェリヌィ ボーィ
  スィーンテールナツィアナーラム
  ヴァスプリャーニェト ロート リュツコーィ

  エータ イェースチ ナーシ パスリェードニィ
  イ リェシーチェリヌィ ボーィ
  スィーンテールナツィアナーラム
  ヴァスプリャーニェト ロート リュツコーィ

リーシ ムィ ラボートニキ フシェミールナィ
ヴェリーカィ アールミイ トルダー
ヴラジェーチ ジェムリョーィ イミェーイェム プラーヴァ
ノパラジートゥイ ニーカグダー
イー イェースリ グローム ヴェリーキィ グリャーニェト
ナートスヴォーロィ プソーフ イ パラチェーィ
ドリャナース フショ タークジェ ソーンツェ スターニェト
シヤーチ アグニョーム スヴァイーフ ルチェーィ

  エータ イェースチ ナーシ パスリェードニィ
  イ リェシーチェリヌィ ボーィ
  スィーンテールナツィアナーラム
  ヴァスプリャーニェト ロート リュツコーィ

  エータ イェースチ ナーシ パスリェードニィ
  イ リェシーチェリヌィ ボーィ
  スィーンテールナツィアナーラム
  ヴァスプリャーニェト ロート リュツコーィ


ロシアに革命の嵐が吹き荒れた20世紀前半。
ロシアの革命志士達が口ずさんでいた歌です。
元々はフランス人の作曲家が革命家として作曲した物が始まります。
それをロシア語訳をしたものが1918年からのロシアソビエト連邦社会主義共和国の国歌と1922〜1944までのソ連国歌、1944年〜のソ連共産党党歌と相成った訳です。
王制の廃止とプロレタリアの政権を目的とし平等なる社会を建設するとまぁ凄いことを言ってるわけです。
その象徴たる歌がインターナショナルです。別に国際化とかそういった意味ではありません。
さて、世界を揺るがしたロシア革命。
絶対の権力を誇ったロマノフ王朝の崩壊と皇帝の処刑。
そして世界初の共産主義国家の建設を実現し推進してゆこうとする革命家達。
革命の成功と共産主義の勝利の歌。それがこの歌にこめられています。
Copyright (C) 2002-2008 Russian House. All Rights Reserved.